歡迎光臨鄭州東方爐襯材料有限公司官網(wǎng)!
熱門搜索:
新聞中心News
全國(guó)技術(shù)服務(wù)熱線:
400-188-3352
固話:0371-6989-9918
手機(jī):132-0388-5388
郵箱:zzdflc@163.com
地址:河南省新密市南環(huán)路與龍?zhí)堵方徊婵?/p>
技術(shù)知識(shí)
您的位置:首頁 > 新聞中心 > 技術(shù)知識(shí)文章出處:東方爐襯 發(fā)表時(shí)間:2024-09-08 10:51:32
【52pk 12月14日消息】有關(guān)于漢化與差評(píng)的恩怨,相信很多玩家都應(yīng)該有所了解,而對(duì)于這個(gè)積怨已久的話題,大多數(shù)玩家似乎也達(dá)成了“不給漢化,就給差評(píng)”的共識(shí)。因此,當(dāng)我們付費(fèi)購(gòu)買一款游戲時(shí),手中的評(píng)價(jià)權(quán)限就成了一種非常強(qiáng)力的武器,而這張“生死符”甚至可以改變玩家對(duì)于一款游戲的最初印象。這不,最近的《Crashlands》(崩潰大陸)成為了這種共識(shí)的刀下亡魂。
本文的主角《崩潰大陸》是一款以探索、生存為主題的冒險(xiǎn)類佳作,游戲豐富的玩法以及過硬的自身素質(zhì)都值得點(diǎn)贊,并且其主創(chuàng)成員 Sam Coster(薩姆·科斯特)在開發(fā)過程中勇斗癌癥的勵(lì)志故事也令人深感振奮。然而就是這樣一款游戲,在 App Store 當(dāng)中卻收獲了大量的差評(píng),這些差評(píng)也直接讓游戲的總體評(píng)分跌至二星。
當(dāng)我們翻看這些評(píng)論的時(shí)候,就能夠明白其中原因,原來大部分給予差評(píng)的理由都是老生常談的:“游戲沒有中文”。
如果我們?cè)賹⒛抗夥诺母鼜V一些,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅是手機(jī)平臺(tái),就連PC端一家獨(dú)大的 Steam 上這種情況也是十分普遍的。就拿此前十分火爆的 Roguelike 類游戲《Darkest Dungeon》(暗黑地牢)來說,上月中旬這款游戲就遭到了一次差評(píng)的狂轟濫炸,在超過500份簡(jiǎn)體中文評(píng)價(jià)當(dāng)中,即便有一些玩家的游戲時(shí)間已經(jīng)超過了100個(gè)小時(shí),他們還是“毫不吝惜”的給出了“不推薦”(也就是差評(píng))。而與之相對(duì)應(yīng)的,游戲媒體 IGN 以及 Game Informer 則分別通過91分以及9.25的高分來對(duì)其質(zhì)量進(jìn)行了肯定。
無獨(dú)有偶,被玩家稱之為簡(jiǎn)化版《我的世界》的2D沙盒游戲神作《Terraria》此前也曾經(jīng)因?yàn)橛螒虿]有官方中文而遭到了國(guó)內(nèi)玩家的集體差評(píng),雖然從目前來看相比起好評(píng)數(shù)量,差評(píng)(不推薦)所占的比重相對(duì)較低,但如此集中的差評(píng)仍然會(huì)讓一部分玩家望而卻步,并且這種行為對(duì)于開發(fā)者來說也比較痛苦,畢竟自己的游戲因?yàn)檎Z言而慘遭打槍,而并非是輸在了品質(zhì)之上。
當(dāng)然,涉及到漢化與差評(píng)問題,很多玩家認(rèn)為這是一種訴求,是一種抗?fàn)?,而他們最常搬出的例子,便是老牌日系游戲廠商世嘉以及其英國(guó)分部所開發(fā)的足球策略類游戲《Football Manager》(足球經(jīng)理)。但其實(shí)如果你了解了其中的細(xì)節(jié),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí),今年因?yàn)闊o中文而遭受差評(píng)的《足球經(jīng)理2017》與上文提到的《暗黑地牢》和《泰拉瑞亞》,其實(shí)并不相同。
其實(shí)像《暗黑地牢》、《泰拉瑞亞》這些游戲,它們之所以無法提供原生中文,一部分原因在于從最初的設(shè)計(jì)開始,開發(fā)者便沒有將簡(jiǎn)體中文定為第一批更新內(nèi)容,或者是由于開發(fā)團(tuán)隊(duì)資金、規(guī)模的限制而沒有能力進(jìn)行詳細(xì)漢化,但《足球經(jīng)理2017》則并非如此,它遭到差評(píng)“騎臉”的原因還是在于開發(fā)商負(fù)責(zé)人的不守信以及對(duì)待中國(guó)玩家極度不友好的態(tài)度。
此前本作制作人 Miles Jacobson 曾經(jīng)表示,如果 Steam 國(guó)區(qū)的正版銷量達(dá)到20000份,游戲就將推出簡(jiǎn)體中文更新,而在統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站 Steamspy 的數(shù)據(jù)當(dāng)中,《FM17》在國(guó)區(qū)的銷量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原定的目標(biāo),但是正當(dāng)玩家呼吁為何遲遲不推出中文的時(shí)候,Miles Jacobson則在其個(gè)人社交媒體上表示,由于 Steamspy 統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)有誤,世嘉方面不承認(rèn)游戲國(guó)區(qū)銷量,這也就意味著簡(jiǎn)體中文似乎不太可能出現(xiàn)了。此舉迅速引爆了國(guó)服玩家,而隨之而來的,則是猶如暴風(fēng)驟雨一般的差評(píng)。這也直接讓這款老牌足球經(jīng)營(yíng)類游戲在 Steam 上的好評(píng)率降為30%,令業(yè)界驚訝。
當(dāng)然,這種由于玩家本身被忽悠、被羞辱而給出的差評(píng)是可以理解的,與此同時(shí)本文也并不是說通過付費(fèi)購(gòu)買游戲之后,結(jié)合自身游戲體驗(yàn)給出差評(píng)的做法是錯(cuò)誤的。我們希望能夠跟廣大的玩家討論一下,是不是真的可以以語言來判定一款游戲的優(yōu)劣,而完全無視這款游戲的本身品質(zhì)如何。
要知道,像《怪物獵人》、《逆轉(zhuǎn)裁判》、《如龍》等日式游戲在歐美也并不缺乏粉絲,但這些游戲的英文版本往往都要比日文版延后一年左右才會(huì)發(fā)售,其中的一些作品甚至干脆就不推出英文版。而對(duì)于這些游戲,西方的主流游戲媒體也大多從品質(zhì)方面對(duì)游戲進(jìn)行評(píng)價(jià),絕不會(huì)對(duì)語言支持的問題橫加指責(zé)。
就目前的形勢(shì)來看,中國(guó)市場(chǎng)雖然不斷壯大,但其重要程度依然不及以英語為主要語言的歐美市場(chǎng)。而與此同時(shí),如果玩家還一直用無中文就差評(píng)的方式來加以威脅的話,很可能會(huì)產(chǎn)生相反的效果,比如開發(fā)者可能會(huì)不愿忍受作品遭到差評(píng)的狂轟濫炸,但又苦于沒有能力完成漢化工作,最后剩下的就只有忍痛放棄中國(guó)市場(chǎng),讓自己的游戲鎖區(qū)了,毫無疑問,這是一個(gè)雙輸?shù)木置妗?/p>
那么有沒有一種相對(duì)緩和的辦法呢,《崩潰大陸》的 Steam 版本似乎給出了一個(gè)不錯(cuò)的方案。
在這款游戲的評(píng)價(jià)頁面當(dāng)中,同往常一樣占滿了要求加入中文的玩家,不過這次我們見到的不再是充滿憤怒的紅色,而是善意的藍(lán)色。而對(duì)那些素質(zhì)頗佳的游戲作品,似乎國(guó)區(qū)的玩家也形成了一種默契,那就是與其因不滿沒有中文而給出差評(píng)“打擊”開發(fā)者,倒不如給予開發(fā)者一些支持再來提出自己的訴求。
在這里我們絕對(duì)不是要給“不給中文就差評(píng)”打上一個(gè)貶義的標(biāo)簽,因?yàn)橘?gòu)買游戲后如何評(píng)價(jià)是玩家與生俱來的權(quán)利,而沒有人能夠規(guī)定你不能做什么。在這里我們想說的只是,這并不是一個(gè)提出訴求的最好選擇。善意的支持往往能夠令人前進(jìn),而當(dāng)開發(fā)者經(jīng)過了無數(shù)日夜的趕工之后,看到他們辛苦開發(fā)的作品落得如此下場(chǎng),相信他們與那些要求中文權(quán)利的玩家一樣,內(nèi)心是痛苦的,那么與其互相傷害,何不采取另一種方式呢?
評(píng)價(jià)權(quán),是玩家手中威力驚人的武器,更是廠商的生死符,而至于如何使用它,還需要各位三思而后行。
相關(guān)文章